Всероссийская конференция

Дата проведения: 28.04.2018

Время проведения: 18:00 - 12:00

Ведущая: Лузанова Нина Николаевна, преподаватель Центра ДПО "АНЭКС"

 

Описание:

Цель: ознакомление слушателей с опытом работы обучения детей русскому языку в нерусскоязычной речевой среде.

Повестка

28.04.2018 - Особенности обучения русской речи в билингвальной среде - Н.В. Барабаш, директор Русскоязычной лингвистической школы им. Даля, г. Стамбул.
29.04.2018 - Система «РИТМ» - для обучения детей-билингвов - О.Д. Владимирская, директор ЧОУ "Школа "Экспресс"  Санкт-Петербурга, к.п.н.
30.04.2018 - Посещение образовательных учреждений. Изучение опыта работы - Т.А. Ершова, директор Русскоязычной школы Лидер, г. Стамбул.
01.05.2018 - Воспитание детей-билингов на основе историко-культурных ценностей стран родителей - Е.В. Васильева, преподаватель Центра ДПО "АНЭКС".


 



 

 

Список секций:

Секция 1. «Социальные проблемы детей-билингвов »

Секция 2. «Система «два родителя — два языка» »

Секция 3. «Развитие речи детей-билингвов »


 

Записаться на мероприятие и оставить свои тезисы


Комментарии   

+1 #12 Петрушина Антонина Назариевна 25.04.2018 03:20
Два родителя – два языка у ребёнка. Встретились двое взрослых, создали семью, появился долгожданный ребёнок. И оба родителя рады: их чадо разговаривает сразу на двух языках – на мамином, и на папином. И, кажется, что так будет всегда. Но ребёнок подрастает и попадает в школу, где и начинают встречаться главные первые его трудности. Родителям не всегда понятно, что в будущем их ребёнку может предстоять испытать в обучении. Хочется кратко, хотя вряд ли это получится, поделиться своими проблемами, возникшими с таким учеником. Прочитав мои тезисы, возможно, другие слушатели помогут разобраться в этой трудной ситуации. Так получилось, в сентябре к нам в 11-й выпускной класс пришёл учиться новенький: уже взрослый юноша 19 лет приехал из Арабских Эмиратов. Папа – араб, мама – коренная петербурженка. Оказалось, что с 1-го по 3-й класс он учился в Петербурге, очень хорошо говорил по-русски, но потом семья переехала в Дубай, где он и обучался почти 10 лет. Страна, где все и везде говорят по-арабски, в школе все предметы преподают по-арабски, все одноклассники говорят тоже по-арабски, и только с мамой он общается на русском языке. Ещё оказалось, что у ребёнка 2 гражданства, и в 14 лет он в России получает наш, российский паспорт, а продолжает жить и учиться там, на родине отца. Но вот сын повзрослел, закончил там школу по американской системе обучения (средний балл от 7 до 9 из 10-ти возможных). Но получать дальнейшее образование они решили в России, посчитав, что здесь образование лучше. И какое же у них было удивление, что его не принимают в ВУЗы, как иностранца, а требуют сдать вступительные экзамены на русском языке, т.к. он – гражданин России. Естественно, сразу все экзамены были оценены на «2». У ребёнка - стресс. Юноше предложили обучаться в 11-м классе и получить российский аттестат об окончании средней школы. Так он оказался в нашем коллективе. Но с первых дней начались трудности. Во-первых, языковый барьер. Он очень трудно нас понимает: утверждает, что мы все очень быстро говорим, не успевает осознать услышанное. Видимо, просто общения с мамой в семейной обстановке на русском языке было очень мало для того, чтобы сразу обучаться в наших школах. Во-вторых, полнейшее расхождение в учебных программах. Протестировав его, можно сделать вывод, что к нам приехал не выпускник школы, а ученик 7-го класса. Все предметы русской школы оказались ему просто не знакомыми. Предметы - «География», «Химия», наша «Литература», наша «История», «Обществознание» - оказались абсолютно новыми. А «Математика» и «Физика» - это недосягаемые вершины. Мечтая сначала поступить в технический ВУЗ, и встретившись с такими пробелами в обучении, наш юноша уже на перепутье: как вообще закончить 11-й класс и куда пойти учиться? Все учителя очень понимающе относятся к нему, дают разные много уровневые задания, чтобы хоть как-то подтянуть его знания. По многим предметам родители попросили найти репетиторов для дополнительного образования. Но за один учебный год такой огромный воз школьной программы просто не преодолеть. Юноша замкнулся, мало общается с одноклассниками, часто стал пропускать уроки из-за усталости. Петербургская погода – вечная сырость, отсутствие солнца, холодная зима – всё отразилось на здоровье и его, и членов семьи. Все стали подумывать, а не вернуться ли обратно в Дубай. И вдруг совсем неожиданно умирает отец. Мать и сын остались одни. О переезде вопрос больше не стоит. И вновь мы ударяемся о не пробиваемую стену. Да, хорошо, когда дети попадают в такие ситуации в средних классах, когда ещё есть время кое-что исправить. Но у нас остался ровно месяц до выпускных экзаменов. Переживают все: учителя, что не могут научить, мама – что в такие трудные условия обучения толкнула сына, да и он сам осознаёт, что в этом русскоговорящем коллективе ему тяжело и программы для него повышенные. Надо, видимо, поднимать вопрос о том, как преодолеть такое разнообразие в программах в разных странах. Многие мне могут возразить, мол, сама мама виновата, не подумала, что так всё может случиться. Но вот – случилось, и сейчас ответственность за этого ученика лежит на плечах педагогического коллектива. Вроде бы – ребёнок знает два родных ему языка, а ни одна страна не может дать ему пока возможности в дальнейшем обучении. Если у кого-то есть опыт работы с такими детьми, пожалуйста, помогите, подскажите, научите! Очень хочется послушать на наших предстоящих встречах, а, как, и куда такие дети-билинги поступают? Если у нас будут встречи с учителями, преподающими и русский язык, и другой, то обязательно должны найтись у них такие же дети-старшеклассники, которые захотят вернуться на родину другого родителя и там продолжить обучение. Мы должны помочь друг другу найти выход из сложившихся ситуаций и вырастить хорошее поколение детей, в будущем благодарных и нашему труду.
+1 #11 Мартьянова Наталья Александровна 24.04.2018 18:16
Мартьянова Н.А.
канд. социол. наук,
доцент кафедры социологии и религиоведения
РГПУ им. А. И. Герцена

Факторы социализациии детей-билингвов

Несомненно, социализация как процесс включения индивида в общество, принятие им социальных норм, правил поведения или, проще говоря, «очеловечивание человека» играет чрезвычайно важную роль для каждого ребенка. Оттого, как успешно маленький человек будет социализирован в определенную социальную группу, во многом зависит вся его будущая жизнь, а также его становление как полноценного члена общества и гражданина.
В особенности успешная социализация важна для детей-билингвов, поскольку они в некотором смысле более уязвимы, чем обычные дети. Несмотря на то, что уровень абстрактного мышления двуязычного ребенка гораздо выше уровня его одноязычных сверстников, дети-билингвы чуть позднее овладевают речью, а их словарный запас на каждом из языков меньше, чем у сверстников, говорящих на одном языке (см. например, Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972, С. 25-60; Шахнарович А.М. К проблеме языковой способности (механизма) / / Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. С. 185-220).
Более того, по мнению ряда исследователей, например, Е.А. Хамраевой, в устной речи дети часто смешивают слова — названия предметов (например, русские существительные) и названия действий из другого языка (например, английские или итальянские глаголы). Это связано с этапами становления речи: русские существительные были дифференцированы раньше, а с точными глаголами дети познакомились позднее на языке социализации. Достаточно часто дети неправильно интонируют русское предложение или допускают «заглатываание» окончания при произнесении. Иными словами, дети-билингвы в целом позже овладевают правильным воспроизведением языка (см. подробнее Хамраева Е.А. Русский язык для детей-билингвов: теория и практика: учебное пособие / Е.А. Хамраева — М.: БИЛИНГВА, 2015). Все это может затруднять их социализацию.
Поэтому очень важно обратить внимание на следующие факторы:
1. ребенку-билингву необходимо на каждом этапе роста и развития вливаться в языковую среду, что предполагает постоянное общение с носителями языка, в особенности в неформальной обстановке, например, во время занятий командными видами спорта, коллективными играми, совместными походами, прогулками, викторинами. Ребенок будет предпринимать попытки «имитации» речи, принятой в данной социальной группе.
2. Отдельно следует сказать об особой роли сюжетно-ролевых игр при социализации детей-билингвов. Особенности того или иного языка следует преподносить в игровой форме и многократно повторять.
3. Необходимо работать над устранением логопедических проблем, если они имеются. Такие проблемы могут привести к тому, что ребенку будет существенно сложнее влиться в коллектив или команду детей, а это критически важно для его становления.
4. Наконец, важно развивать фонематический слух ребенка с помощью музыки. Занятия музыкой также развивают и логическое мышление. Дети, в принципе, очень восприимчивы к музыке, а если прибавить сюда участие в концертах, фестивалях, мастер-классах, творческих выездах, то можно говорить о возможности более успешной социализации в любой языковой среде. По данным некоторых социологов, занятия музыкой, в особенности скрипкой, могут оказать очень благотворное влияние на социализацию детей в целом. (См. подробнее M.V. Rubtcova, V.G. Pavenkov, O.V. Pavenkov, N.A. Martianova, D.S. Martyanov Deprofessionalisation as a Performance Management Dysfunction: The Case of Inclusive Education Teachers in Russia // Asian Social Science. – 2015. – Т. 11. – № 18. – P. 339-349.).
Таким образом, можно сделать вывод о том, что для успешной социализации детей-билингвов желательно влияние таких факторов как: постоянное общение со своей социальной группой, устранение логопедических проблем, использование сюжетно-ролевых игр и занятие музыкой.
+1 #10 Чобану Ольга Владимировна 24.04.2018 12:42
ГБОУ СОШ №547,
учитель русского языка и литературы
О.В.Чобану
Развитие речи детей-билингвов (сложности и пути их преодоления)
В последнее время опыт мультикультурной и многоязычной жизни становится привычным явлением, и, как следствие, увеличивается количество детей, с раннего возраста оказывающихся в ситуации двуязычия. В первую очередь, это дети мигрантов, вынужденных переселенцев, дети из смешанных семей. Такая проблема остро встает в крупных мегаполисах мира, в частности, в Санкт-Петербурге. С практической точки зрения данное явление интересует не только политологов, социологов, лингвистов, но и педагогов, в том числе логопедов. Учитывая опыт логопедической работы, можно предположить, что наличие двух активных языков в семье представляет собой угрозу для нормального формирования речи у ребенка или, при наличии у него исходных речевых расстройств, усугубляет проблему речевого развития. Всякий раз трудности у ребенка-билингва возникают тогда, когда оформление в школу происходит с учетом только возрастного принципа, в то время как ребенок должен быть готов к школьному обучению психически и психологически, а важнейшим показателем этого является речь, которая должна быть развита по всем показателям (звуковое оформление, лексико-грамматическое структурирование, связное изложение высказывания). Ребенок становится двуязычным вследствие особых условий жизни семьи или воспитания. По мнению выдающегося психолога Л.С. Выготского, «в развитии речи ребенка могут возникнуть затруднения, когда условия воспитания не гарантируют образования более или менее самостоятельной сферы приложения каждого языка, когда ребенок отдан во власть случайной смеси языковых систем, когда детское двуязычие развивается стихийно». Известно, что фонетическая сторона речи претерпевает сложный процесс созревания. С самого начала речевого онтогенеза ребенок активно использует в общении с окружающими глобальные фонетические структуры, которые представляют собой сплав двух и более фонем. Принцип построения фонетических структур, по мнению В.И. Бельтюкова (2003), состоит «из последовательного хода попарного разветвления и образования звуков речи (принцип дихотомии), которые будут в дальнейшем отражать национальный язык».
Проанализировав речевые и языковые трудности детей-билингвов младших школьников, можно выделить наиболее распространенные особенности языкового развития при усвоении русского языка у двуязычных детей:
1. Допускают большое количество орфоэпических ошибок в простых словах (пить водУ, рубить топОром).
2. Имеют искаженное или неустойчивое звукопроизношение на русском языке, так как влияние второй языковой системы не дает закрепиться правильному звуковому образу.
3. Переносят языковую модель родного языка на русский: • добавляют лишние звуки в словах (парЫк – парк); • заменяют твердые и мягкие звуки (вЫлка – вилка, сол – соль).
4. Неправильно используют падежные окончания (играю куклоМ).
5. Испытывают трудности в употреблении родовых понятий (моя яблока, мой кукла).
6. Затрудняются в употреблении притяжательных прилагательных (зайчикий хвост, мамис платок) и относительных прилагательных (свеклычный – свекольный, тыквавая – тыквенная).
7. При пересказе текста или самостоятельном рассказе чаще всего используют ограниченный набор слов.
8. В большинстве случаев не могут составить самостоятельно рассказ по сюжетной картинке или серии сюжетных картин.
9. Испытывают трудности в понимании и употреблении иносказаний, пословиц, поговорок, подтекста, скрытого смысла.
10. Не усваивают интонацию русского языка.
Интонация как один из важнейших компонентов речи, играющий особую роль в обучении усваивается ребенком очень рано. Можно сказать, что именно она определяет принадлежность человека к тому или иному национальному языку. Овладение интонационными конструкциями детям-билингвам дается с трудом, и зачастую без специального обучения интонация не может быть в полной мере освоена данной категорией детей. У детей-билингвов данные ошибки могут свидетельствовать об интерференции двух языковых систем. Подводя итоги вышесказанному, можно утверждать, что ребенок, овладевающий двумя или несколькими языками одновременно, проходит сложный путь как речевого, так и психического развития. Проблема билингвизма затрагивает все стороны формирования личности ребенка. Быть билингвом – это не значит просто владеть вторым языком, это также значит быть носителем другой культуры, уметь понимать другую ментальность, ощущать свою принадлежность к людям, использующим и этот, и другой языки. Речь – важный, но не полностью определяющий аспект культурного развития ребенка.
Влияние семьи имеет решающее значение для развития человека. Только внимательное отношение семьи и педагогов к данной проблеме поможет вырастить гармоничную культурную толерантную личность и, как следствие, избежать многих конфликтов, возникающих на национальной почве.
Варианты обучения
С определенной частотой, в большом темпе используется большое количество карточек с крупно написанными на них словами, их показ сопровождается произнесением взрослым изображенного слова, а затем слово вызывает ассоциацию у ребенка. Можно идти от букв, от звуков, слогов, слов, от произносительных признаков. Используются приемы анализа, синтеза, подбора по аналогии. Решают ребусы, кроссворды, чайнворды; играют в «Эрудит», балладу, виселицу и т.п. Трудно научиться читать по-русски, правильно ставя ударение, различая гласные полного и неполного образования, понимая, где должны быть глухие и звонкие, твердые и мягкие согласные (их помечают разными цветами, пишут пирамиды из букв). Старшие ученики учат младших, сначала слушают чтение учителя и смотрят на иллюстрации, потом многократно слушают в малых группах чтение тех же книг с картинками, потом разбирают по слогам, словам и буквам записи знакомых текстов, наконец, читают сами тем, кто только начинает учиться. Учитель записывает, а дети читают собственные рассказы. Дети пишут то, что хотят сказать, а потом уже переходят к чтению книг. Детям пишут и всюду рассовывают содержательные записки, по которым они ищут сокровище или узнают продолжение захватывающего рассказа. При переходе от сугубо устной речи к письменной используются приемы: Найти соответствие звука и буквы. Найти и подчеркнуть в тексте слова, словосочетания и др., пометить на картинках объекты с некоторым заданным признаком. Написать наоборот, в обратном порядке. Продолжить последовательность. Вставить пропущенное слово. Расположить по алфавиту, составить предложение из слов, текст из предложений. Поменять содержание на противоположное, добавив/заменив 1,2,3 … элемента предложения. Придумать имена, составить записки, написать рецепт и т.п. Выбрать все слова, в составе которых есть элемент значения «быть холодным», «быть твердым» или и то, и другое вместе. Подумать, какие слова встречаются чаще других, шире/уже по значению, нейтральны/стилистически окрашены. Задавать вопросы и отвечать на них полезно во множестве смыслов. Например, так формируется представление об устройстве предложения, потому что ребенка учат рассказывать, кто, какой, с кем, где, когда, что делал, как, что было в начале, в середине, потом, чем все кончилось. Накопление такого опыта формирует представление о частях речи. Вопросы типа: Что делает обезьяна с бананом? Что может поднимать хоботом слон? Что находится между хвостом и головой у кошки, рыбы, лягушки? На каком диване приятно лежать? заставляют думать над самыми тривиальными вещами и учиться описывать банальное. Если этого не делать, то трудно будет найти слова для самого простого. Задавая один и тот же вопрос многим людям, стимулируя придумывание однородных членов предложения, мы развиваем способность извлекать из памяти целые ряды ассоциативно связанных между собой слов. Полезно формулировать просьбу в виде вопроса, а вопрос — в виде предложения, приказ — в сослагательном наклонении и т.п. Составление рассказа по картинке, по серии картин, подбор подписей под комиксами, разыгрывание ситуации на игрушках, в лицах, от лица разных воображаемых персонажей, рисование по описанию, выбор картинки из нескольких в соответствии с описанием — традиционные формы развития связной речи. Одно- временно они позволяют контролировать, понимает ли ребенок на самом деле нашу речь и то, что говорит сам. Нарушение порядка описания, восстановление правильного расположения картинок в последовательности или объяснение противоречия — полезные логико-синтаксические задания. Это так же важно, как поиск нарочно допущенных грамматических ошибок, стилистических погрешностей, самоконтроль и самоанализ. Можно также предлагать несколько форм на выбор, чтобы ребенок останавливался на той, которая подходит в данном случае. Дополнительные типы заданий: Заменить время, лицо, число глагола в предложении. Заменить императив инфинитивом, деепричастие причастием и т.п. Заменить степень прилагательного. Заменить числительное. Заменить зависимые от имени или глагола члены предложения. Объяснить, почему это сделано, с какой новой ситуацией соотносится то, что получилось. Есть традиционные темы устных рассказов, которыми дети должны овладеть. Это: рассказы о себе, своей семье, игрушках, любимых книгах и занятиях, своем доме, школе, друзьях, учебных предметах, учителях, праздниках и буднях. Этими темами не следует пренебрегать. Кроме того, дети должны знать, с чем сочетаются прилагательные кривой, загнутый, скрюченный, изогнутый, ломаный, извилистый, крутой; кто или что умеет/может карабкаться, лезть, влезать, залезать, ползти, извиваться. Нужно различать пончик, пышку, сдобу, булку, булочку, батон, пирожное, ватрушку, кекс, печенье, выпечку, плюшку, рулет, лепешку, сайку и т.д. Нельзя путать употребление слов спереди, вперед, сначала, сперва, поначалу.
+1 #9 Колесникова Светлана Филипповна 20.04.2018 00:55
Сейчас все больше детей, растущих в двуязычных семьях. При этом родители могут говорить на одном языке, а могут и на разных. Специфика района, в котором находится наша школа, в том, что у нас много детей из китайских семей. Уникальный проект новостроек «Балтийская жемчужина» разработан известными архитектурными компаниями Европы и дизайн-студиями Санкт-Петербурга и Шанхая. Поэтому много специалистов в сфере строительства приезжают из Китайской Народной Республики. И приезжают они вместе со своими семьями. При этом родители, а соответственно, и дети практически не говорят на русском языке.
Как помочь такому ребенку, как воспитывать его? Все специалисты говорят, что чем раньше начать обучение, тем лучше. В нашей школе дети из Китая были до этого года в начальном звене, и тогда процесс образования и воспитания происходил более естественно. А в этом году к нам пришел ребенок сразу в пятый класс, совершенно не говорящий на русском языке. Ребенок попадает в иную языковую среду, сталкивается с иной культурой и наверняка испытывают культурный шок. Как быть?
Основной удар принимает на себя в таком случае прежде всего учитель русского языка. Без знания русского языка учащийся не сможет понять другие предметы. Его изучение не сводится лишь к рассмотрению правил орфографии или пунктуации. Это еще и работа по развитию речи, отработка умений написания сочинений и изложений. А для этого необходимо воспитывать потребность в чтении. Но главное в работе с иностранцами, изучающими русский язык, - это преодоление языкового барьера и "выход в коммуникацию", то есть в живое общение. Здесь не столько важны даже правила орфографии и грамматические ошибки. Грамматика тоже важна, но главное, чтобы дети-билингвы понимали русскую речь и чтобы остальные понимали таких детей. Детям нужны коммуникативные навыки и умения, которые позволят им свободно вращаться в иной культурной среде. Носитель языка должен иметь хотя бы минимальное представление об этих навыках, чтобы писать и выражаться грамотно.
Мы, учителя русского языка, как никто знаем, насколько сложен наш язык. При работе с детьми-билингвами иногда приходится выкручиваться, объяснять элементарные вещи буквально на пальцах, например, определяя значение новых слов картинками и жестами, использовать игровые формы на уроках, находить интересные видеоматериалы, материалы фонохрестоматий. Таким образом ребенок овладевает межкультурной коммуникацией, т.е. умением общаться с носителями другой культуры. Это погружение в языковую среду, причем полное, когда преподавание всех дисциплин ведется на неродном языке.
Не менее важным является и умение понимать новую культуру. Окружающую нас действительность носители различных языковых культур воспринимают по - своему и иногда даже очень схожим материальным и духовным ценностям придают отличающееся в чем-то значение. Роль и место каждого поступка, явления, предмета не одинаковы у представителей разных языковых культур. Надо вырабатывать в сознании обучающихся представление о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии ни в родной культуре, ни в родном языке. Речь идет о бикультурном образовании. Огромную роль имеет знакомство детей с культурными компонентами нашей языковой среды (фольклор, праздники, традиции).
Итак, задача педагогов – помочь ребенку, ускорить процесс его интеграции в новое социокультурное и языковое пространство. Цель образовательной деятельности ребенка-билингва – развитие и закрепление навыков коммуникативной компетенции в устной форме (с подключением свойственных каждой из культур невербальных средств общения, в т.ч. действий с предметами), с учетом последующего перехода к письменной форме (чтение и затем письмо), изучение и освоение новой культуры.
+1 #8 Рубанова Ольга Юрьевна 17.04.2018 17:36
Рубанова Ольга Юрьевна
Проблема обучения двуязычных детей (билингвов) в современной школе.
Билингвы - это те, кто вырос в системе двуязычия, это люди, владеющие двумя языками. Чаще всего у билингва, есть основной язык, на котором ему говорить проще и привычнее.
На сегодняшний день возникла острая проблема билингвального образования, вызванная ростом иммиграции из бывших союзных республик. Дети иммигрантов вынуждены обучаться в общеобразовательных школах, и в сложившихся условиях не просто изучать русский язык, но и общаться и обучаться на иностранном для них русском языке.
Можно выделить основные проблемы билингвального образования в российских школах.
1) Дети мигрантов, оказываются в классах с русскими детьми, для которых русский язык – родной. Они вынуждены учиться по тем же учебникам, что и русские дети, к ним предъявляются те же требования, что и к русскоязычным учащимся. Естественно, это ведет к невозможности этой категории учащихся выполнить требования, предъявляемые к русскоязычным детям, к их неизбежному отставанию, замкнутости и невозможности влиться в общий учебный процесс и общественную жизнь.
2) При этом трудности испытывают не только учащиеся, но и учителя, не готовые работать с подобными детьми, не владеющие методикой преподавания своего предмета нерусским детям. Необходимо восполнить существующий пробел в методическом образовании учителей, помочь учителям сориентироваться в трудных для нерусских детей грамматических явлениях русского языка, постичь закономерности овладения русской речью, методически грамотно подойти к планированию уроков в классах, где есть дети, для которых русский язык не является родным. Возникающие проблемы в значительной степени усложняют работу учителей массовых школ и понижают уровень успеваемости в целом.
3)Отсутствует заключение о готовности к обучению в российских школах детей билингвов. Необходимо психолого-педагогическое заключение на таких детей. Рекомендации и направление к специалистам.
4)Существует несоответствие в учебных программах российской школы и школ других государств. Наша учебная программа предъявляет более высокие требования к учащимся, чем во многих других странах.
5)Не разработаны необходимые законодательные документы, регламентирующие набор детей-билингвов в массовые общеобразовательные учреждения.
Напрашивается вывод о том, что необходимо глубокое изучение проблемы детей билингвов в России и принятие новых реформ в сфере образования.
+1 #7 Зудина Ирина Сергеевна 31.03.2018 00:06
Смешанные браки в России-понятие не новое. Много браков заключается с представителями и дальнего и ближнего зарубежья.
Если родители принадлежат к разным культурам и говорят на разных языках, это , конечно вызывает некоторые вопросы и трудности при воспитании ребёнка( освоение двух языков даёт огромную нагрузку на нервную систему, дети-билингвы больше, чем сверстники, склонны к нервным срывам и заиканиям). Однако такая ситуация имеет и свои преимущества.Принято считать, что билингвизм развивает творческие способности. Благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир. Есть данные, говорящие о том, что билингвы имеют способности к музыке и живописи.
Естественно, обучая детей-билингвов в школе, учителя часто сталкиваются с проблемами, связанными с грамматическими и синтаксическими ошибками, возможен "языковой барьер".
Преодолеть трудности возможно лишь при тесном сотрудничестве родителей с педагогами.
Можно выделить основные проблемы билингвального образования в российских школах:
ученики-билингвы не знают русского языка на необходимом для обучения уровне, поэтому не могут воспринять преподаваемый материал (и, как часто показывает практика, родители не могут помочь своему ребёнку в силу уже своих недостаточных знаний по русскому языку);
в российских школах преподавание ведётся по программе для детей, для которых русский язык является родным языком. Детям-билингвам необходимо обучаться по программе для иностранцев, что в наших школах пока невозможно.
+1 #6 Кочеток Наталья Геннадьевна 29.03.2018 23:30
Проблемы детей билингвов и как помочь всем участникам образовательного процесса.
В последнее десятилетие значительно усилился приток в Россию мигрантов – выходцев из стран ближнего и дальнего зарубежья. Основные трудности, возникающие у детей мигрантов в процессе обучения, связаны с языковым барьером.
В школах Российской Федерации достаточный процент учащихся - дети мигрантов, в разной степени владеющие русским языком. Между тем, все эти дети учатся в общеобразовательных школах, где предметы преподаются на русском. Естественно, в полном объеме усвоить знания, полученные на малознакомом языке, сложно. Отсюда - отставание от общей группы, появление различных комплексов. Ситуация осложняется и введением ЕГЭ по русскому языку, который учащиеся-мигранты должны сдавать на общих основаниях.
Учителя школ в полиэтнических классах также оказались в затруднительном положении, так как у них нет методики работы в классах, объединяющих детей, для которых русский является родным, и детей, не знающих или плохо знающих его. Обучение русскому языку учащихся-мигрантов предполагает и индивидуальную и внеурочную работу с ними. Но у нас нет ни государственной программы для школ с многонациональным составом учащихся, нет базисного учебного плана для них.
Ответственность за адаптацию таких детей ложится, как правило, на плечи учителя-словесника, ведь русский язык является не только учебным предметом, но и средством обучения, а главное – средством социализации ребёнка в новом для него коллективе, в обществе.
Полиэтническое пространство класса требует от учителя выработки новых принципов и моделей организации образовательного процесса, поиска наиболее эффективных в данных условиях средств и методов обучения.
Задача учителя в этой ситуации - организовать учебный процесс таким образом, чтобы учесть интересы как русскоязычных детей (зачастую процесс обучения в таких классах замедляется, снижается его качество), так и детей-инофонов, давая им возможность достойно участвовать в нём.
В связи с этим возникает очень много проблем, начиная с самих детей, включая учителей и так же родителей детей-билингвов. Для преодоления проблем, автором составлены рекомендации для самих школьников билингвов, так и для их родителей и учителей.

Некоторые трудности можно преодолевать школьнику и самостоятельно, давайте перечислим несколько рекомендаций:
1. Школьнику необходимо регулярно и равнозначно использовать языки во всех ситуациях и жизненных сферах;
2. Научиться правильно писать и читать на обоих языках, ведь именно письменная речь уточняет и структурирует понимание языка;
3. Постоянно изучать культурную составляющую языка, музыкальные и вокальные произведения, читать художественную литературу;
4. Заниматься развитием понимания и использования в обоих языках идиом, сленга, фольклора, юмора, различных современных речевых оборотов и т.д.;
5. Постоянно заниматься контролем правильного звукопроизношения слов обоих языков, особенно в моменты, когда школьник вербально общается.
Советы для родителей детей-билингвов:
1. Ваш ребёнок — билингв? Малыш, с рождения говорящий на двух языках? Как вам повезло!!! Будьте для него друзьями! Играйте с ним, разучивайте песни и стихи на обоих языках! Смотрите с ним мультфильмы, а потом пересказывайте их! Сочиняйте сказки, и пусть в этих сказках будет два героя, говорящих на двух языках — языке мамы и папы!
2. Будьте последовательны и терпимы. Помните о том, что вашему малышу труднее, чем вам!
3. Будьте естественны! Общение на двух языках должно стать естественной, обычной частью жизни вашей семьи!
4. Не высмеивайте вашего малыша, если он произносит что-то неверно. Не ставьте его в неловкое положение перед другими.
5. Воспринимайте вашего ребёнка как личность, не ставьте ему в пример ребёнка-монолингва.
6. При исправлении ошибок не переусердствуйте в прерывании речи ребенка. Повторите за ребенком правильно после того, как он закончил предложение. Дайте ему договорить! Вы эхо вашего ребёнка!
7. Говорите с вашими детьми! Говорите с ними как можно больше, отчетливее, медленнее, стараясь донести до них ваши мысли.
8. Не стесняйтесь использовать русский язык в общественных местах. Ваша раскованность в употреблении русского языка даже в условиях другой языковой культуры поможет вашему ребенку осознать, что говорить на двух языках — это нормально, это не стыдно.
9. Читайте, пишите на русском языке. Но начинайте обучение письму с 5-6 лет. До этого возраста детям трудно дается письменная русская речь. Не требуйте от вашего малыша того, что будет приносить ему массу трудностей и отрицательных эмоций!
10. Каждый родитель должен говорить с ребенком только на своем родном языке. Не нужно переводить ребенку отдельные слова на другой язык, даже если Вы знаете, что ребенок их знает. Объясняйте жестами, действиями, мимикой. Показывайте, но не переводите.
11. При разговоре с ребенком старайтесь соблюдать «чистоту» языка. Не нужно смешивать языки. Часто в двуязычной семье или в семье иммигрантов можно услышать, как в своей родной речи родители начинают заменять некоторые слова на слова другого языка, языка своего супруга или языка той страны, где семья живет.
РЕКОМЕНДАЦИИ для учителей 1-4 классов:
1. Профессионально работайте с целями. Ясно понимайте для чего учащиеся выполняют то или иное задание. Продумывайте цели всех уровней: цели обучения данному предмету; цели раздела, темы; «дерево» целей урока - общие, т.е. цели всего урока, оперативные - его частей/эпизодов, отдельных заданий и т.д. Помните, что правильно сформулированная цель – это оптимальна модель ожидаемого/желательного результата, заданная в формате анализа SMART (SMART (в переводе с англ.): Конкретно, Измеримо, Достижимо, Реально, Регламентировано во времени). Регулярно сообщайте (выводите) цели для учащихся и вместе с учащимися. Начинайте все значимые части урока с ясных целевых установок и завершайте их краткими итогами, которые также следует делать вместе с учащимися. Постоянно держите цели в поле зрения, ссылайтесь на них в ходе урока относительно класса в целом, малых разноуровневых групп и отдельных учеников.
2. Доводите плотность уроков до оптимального уровня за счёт более глубокого планирования, дифференциации и индивидуализации. Используйте таймеры/часы для формирования у детей «чувства» реального времени.
3. Больше внимания уделяйте формированию и развитию у детей общеучебных «надпредметных» умений. Прежде всего, – умения бегло, осознано и выразительно читать, используя современные педагогические технологии и методики (чтение «жужжащее», беззвучное артикуляционное, громким шёпотом, применение ритмической основы при скорочтении и пр.). Развивайте память учащихся, используйте технологии эйдотехники.
4. Обеспечьте более глубокую работу с текстами, особенно художественными. Используйте максимальное число каналов получения информации (слуховой, зрительный, моторный). Обращайте внимание учащихся на особенности текста, учите их отмечать карандашом по ходу чтения ключевые слова, фразы, значимые разделы.
5. Давайте детям ясные инструктажи по выполнению заданий. Точно ставьте учебные вопросы, добиваться исчерпывающих ответов. Постоянно обучайте детей формулировать вопросы.
6. Не допускайте собственной гиперактивности и многословия на уроке. Как можно чаще привлекайте учащихся в качестве тренеров, помощников учителя и т.д.
7. Систематически используйте пропедевтические творческие и информационные задания (на 1-3 урока вперёд) для пар, команд, отдельных детей, в т.ч. подготовленные вместе с родителями. Много работать над развитием речи учащихся, над умением вести диалог, дебаты, публичные выступления, говорить шепотом.
8. Создавайте/применяйте на уроках «обстановку» читального зала, другие формы самостоятельной работы и работы в группах. Ясно различайте и используйте различные режимы/уровни коммуникации с детьми (индивидуальный, групповой, общий). Научитесь говорить негромко и шёпотом.
9. Чётко структурируйте/делите учебный материал на основные/обязательные понятия, углублённый их вариант и дополнительные сведения культурологического характера, необязательные для запоминания. Чаще создавайте на уроках интеллектуальный «фон»/среду, за счёт элементов пропедевтики, межпредметных связей, сообщения дополнительных сведений общеразвивающего характера, также необязательных для запоминания.
10. Освойте методику и технику использования в ходе уроков/занятий музыкальных произведений, особенно классической музыки.
11. Программируйте динамику урока (как в прямом, так и в переносном смысле) и управляйте ею. Обеспечьте в ходе урока позицию учащихся «сидя-стоя-в движении». Проводите в ходе урока несколько динамических пауз с конкретными валеологическими задачами (профилактика утомления глаз, правильное дыхание, переключение и восстановление внимания и т.п.).
12. Чётко программируйте дозировку дифференцированных домашних заданий. Инструктируйте учеников относительно наиболее рациональных приёмов и времени, необходимого для его выполнения. Чаще давайте домашние задания, в т. ч. творческие, рассчитанные на выполнение в группе, команде, а также совместно с родителями. Объясняйте родителям необходимость этого.
13. Привлекайте к работе на уроке в качестве ассистентов воспитателей, родителей учащихся, студентов и пр. Учитесь работать в составе педагогических «дуэтов» и команд.
14. Создайте для себя в учебном кабинете 2-3 дополнительных рабочих места, в т.ч. позади класса. Старайтесь меньше времени проводить у доски. Чаще исполняйте роль эксперта, консультанта. Работайте в командах с детьми.
Если ребенку повезло, и он растет в двуязычной среде (а может и многоязычной среде), то у него есть отличная возможность без особых усилий иметь два и более родных языка. Это однозначно везенье, и такой шанс упускать нельзя. Общайтесь с детьми на своем родном языке, сохраняйте «чистоту» своего языка, не переводите, и тогда в Вашей семье вырастут талантливые и чудесные дети-билингвы.
+1 #5 Бочнева Ирина Геннадьевна 26.03.2018 00:29
Билингвизм как коммуникативный феномен - широко распространенное явление. Сегодня изучение данной проблемы возрастает в связи с тем, что контактирование разных языковых групп людей приобретает в современном мире широкие масштабы в политике, бизнесе, культуре, спорте. Под билингвизмом понимается владение и попеременное использование в речи двух языков в зависимости от коммуникативной ситуации. Как известно, двуязычие положительно сказывается на развитие памяти, умении понимать и анализировать явления языка, быстроте реакции. Как правило, билингвы хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки и другие иностранные языки. Опыт языкового общения у двуязычного ребенка шире, он больше интересуется этимологией слов.
Однако, дети-билингвы сталкиваются с целым рядом трудностей. Если родители не уделяют должного внимания речевому развитию ребенка , смешивают языки, то ребенок будет делать много ошибок в обоих языках. В связи с особенностями речевого развития двуязычных детей, они позднее овладевают речью, словарный запас каждого языка меньше, чем у сверстников-монолингвов, может быть недостаточно усвоена грамматика. Могут возникнуть трудности при усвоении письменной речи второго языка. При отсутствии практики может возникнуть постепенная утрата недоминирующего родного языка. Ребенок сталкивается с трудностью преодоления языкового барьера. Попадая в новую языковую среду, ребенок получает психологический стресс, в результате которого резко снижается его эмоциональный фон.Это создает дополнительные препятствия для установления контактов со сверстниками. Большое значение имеет отношение в семье к своей и чужой культуре. Если родители изолируются от культуры принимающего общества, а ребенок стремится к полной ассимиляции, это может привести к конфликту и разрыву общения между разными поколениями. Недостаточная социально -психологическая адаптация ребенка может выразиться в неясном представлении о будущем, Социальная неустроенность вызывает неуверенность и нереалистичную оценку своих профессиональных перспектив. У детей может наблюдаться страх, неуверенность в своих силах, недоверие к окружающим.
В настоящее время в школах необходимо использовать программы, формирующие у детей толерантное отношение к различным национальностям, их культурным ценностям. При выборе стратегии интеграции, при которой происходит синтез двух культур, меньше вероятность различных психологических расстройств. Это позволит уменьшить последствия культурного шока и способствует поддержанию самоидентификации.Важно давать позитивную оценку билингвизму ребенка, чтобы владение двумя языками воспринималось как нужное и положительное качество.
+1 #4 Еремкина Елена Семеновна 22.03.2018 18:05
Большинство жителей земного шара владеют двумя или более языками (по статистике около 70%). Двуязычие оказывает положительное влияние на развитие памяти, на логическое мышление, быстроту реакции и анализ явления языка.
у детей- билингвов конечно есть проблемы.
Ребенок допускает много ошибок в обоих языках, если родители не уделяют должного внимания речевому развитию ребенка, общаются с ребенком смешивая языки, не продумывают пути общения.
Исследования показывают, что абсолютное владение двумя языками невозможно. Обычно ребенок использует разные языки в разных ситуациях. В ситуациях, связанных с обучением, ребенок отдает предпочтение одному языку, в ситуациях эмоциональных, связанных с семьей - другому.
Дети-билингвов испытывают трудности в обучении грамматических аспектах языка. У двуязычных детей словарный запас часто меньше, чем у их сверстников. Могут возникать трудности при усвоении письменной речи. В данной ситуации родители играют доминирующую роль, Необходимо хвалить ребенка за успехи, знакомить и воспитывать уважение к чужой культуре. Самый удачный и наиболее успешный подход к данной проблеме - стратегия интеграции, синтез двух культур.
Ребенок окажется в трудной ситуации, если представления о мире у родителей будут коренным образом отличаться от тех, которые ребенок приобрел в школе. Такая ситуация ведет к конфликтам со сверстниками и семьей. Наиболее благоприятная ситуация - принятие в семье стратегии интеграции. Со своей стороны школа также должна формировать толерантное отношение к культуре страны проживания. Такие школы "школы диалога культур" позволяют ребенку принять принадлежность к обеим культурам.
Трудности, которые могут испытывать подростки это недостаточная социально-психологическая адаптация подростка, которая может выражаться в неясных представлениях о будущем. Отсутствие социального статуса, социальная неустроенность вызывают неуверенность в будущем и подросток не может реально оценить свои профессиональные перспективы.
У детей могут возникать эмоциональные трудности. Они проявляются в колебании настроения, у более старших беспокойство. Тревожными признаками могут быть как излишняя активность, агрессивность так и апатия, безразличие.
Могут возникнуть проблемы, связанные с общением. У детей не формируются социально-коммуникативные навыки из-за недостатка общения. Нарушения в общении могут выражаться в неуверенности, нерешительности, недоверии к окружающим в чрезмерной зависимости от мнения окружающих. Могут возникнуть когнитивные трудности - нарушение внимания и памяти.
Проблемы билингвизма в реальной коммуникативной среде стали предметом исследования теории языковых взаимодействий.
+1 #3 Суетина Ирина Ивановна 20.02.2018 22:51
Языковая культура является важной частью культуры человека в целом. Правильно организованное лингвистическое образование является способом создания более высокой культуры. Билингвальное языковое образование дает возможность раскрыть разнообразие средств выражения как в иностранном языке, так и в родном. Овладение вторым или третьим языком - это накапливание языкового материала в результате подбора лексических единиц, ситуаций и усвоения грамматических структур, это перестройка речевых механизмов человека для взаимодействия и параллельного использования двух и более языковых систем. Во многих странах ЕС жители говорят на 3-4 языках. Я сама была свидетелем того, как пожилой водитель рейсового автобуса в Амстердаме при разговоре с пассажирами переходил с голландского языка сначала на немецкий, потом на английский, потом на немецкий. При изучении лексических единиц иностранного языка, каждая новая иноязычная лексическая единица связывается не с тем или иным субъектом действительности, а с соответствующим словом родного языка и только через него с самим обозначаемым.
+2 #2 Лобович Елена Владимировна 19.02.2018 12:19
Всероссийская конференция «Русская школа за рубежом»
Лобович Елена Владимировна учитель физической культуры, педагог дополнительного образования ГБОУ школа № 336 Невского района Санкт-Петербурга
Стремясь выехать за рубеж, наши соотечественники неизбежно спрашивают себя, смогут ли их дети получить качественное образование на русском языке в чужой стране. В советское время граждане выезжали по плану, и для детей создавались школы при посольствах. Они есть и сейчас, хотя после распада СССР их стало гораздо меньше, в ряде стран они просто закрылись. А между тем после падения «железного занавеса» люди выезжают за рубеж гораздо активнее, и не только семьями, но и целыми фирмами, причем иногда речь идет об очень крупных компаниях, в том числе нефтяных.
Однако многие выезжающие убеждены, что русское образование самое лучшее, а также понимают плачевные последствия смены системы обучения на английскую или американскую в средних классах. Тогда один из родителей принимает решение остаться в России, чтобы ребенок мог продолжить образование. Как следствие, рушатся семьи.
Есть и другие примеры: ребенка хотят отправить учиться за рубеж, чтобы уберечь его от неприглядных сторон российской жизни, например, шприцев, которые валяются прямо на улицах многих городов, или ужаса на экранах телевизоров. Конечно, так поступают те, кому позволяют средства. При этом «олигархи с Рублевки» тоже зачастую предпочитают именно русские школы. Порядки в учебных заведениях скрыты за туманящей взгляд завесой пестрых презентаций и рекламных буклетов, и только на родном языке можно как следует все оговорить и определиться с понятием дисциплины.
Несмотря на такую высокую востребованность фундаментального российского образования за рубежом, эксперты низко оценивают участие и помощь государства в их развитии. Качество обучения в большинстве оставшихся школ при посольствах не всегда устраивает родителей. Так, школа при посольстве РФ в Вашингтоне в этом году выпустила всего шесть человек, хотя в столице США работает огромное количество россиян.Российское государство пытается составлять программы для поддержки школ, в том числе при посольствах. Придумана программа Россотрудничества, которая касается общеобразовательных школ, однако, чтобы ее реализовать, нужно создать методологию, привлечь средства, организовать творческие коллективы. Так что перспективы этой программы, так же как и деятельности фонда «Русский мир», который уже много лет пытается содействовать развитию русских школ за рубежом, не определены.
На фоне слабого госучастия русские школы за рубежом держатся на двух основных и совершенно разных вехах – личном энтузиазме эмигрантов и частной финансовой инициативе. Именно эти два кита помогают сохранить русский менталитет юным представителям наших многочисленных зарубежных диаспор, невольно выполняя чисто государственные функции «мягкой силы».
Русские школы на общественных началах
Школы, которые на общественных началах создаются представителями диаспор, конечно, редко дают фундаментальные знания. Это вечерние школы, школы выходного дня или работающие несколько часов в день. Они больше напоминают дополнительные занятия.
Нередко преподавательский состав таких школ широко представлен «русскими женами». Как правило, это женщины, закончившие факультеты иностранных языков и вышедшие замуж за иностранцев. Также здесь есть иммигранты, которые перебрались за рубеж после распада СССР, люди, прибывшие по рабочей визе, то есть по приглашению иностранной компании, студенты, которые приехали по обмену и остались.
Надежда Абрамова закончила геологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова и приехала в Нидерланды вместе с мужем, получившим там работу. По приезде она закончила университет Утрехта. Пришла в школу благодаря сыновьям, преподает математику и природоведение. «Школа у нас на общественных началах, то есть держится на энтузиазме преподавателей и моральной поддержке родителей, – говорит Надежда. – Занятия проходят два раза в неделю, днем. Преподавательский состав – лингвисты, есть и профессиональные педагоги дошкольного образования».
По словам Надежды, школа не получает финансирования ни от российских властей, ни от нидерландских. Спонсоров также нет. Родители платят минимальные взносы, которых хватает только на оплату съемного помещения. Учебники покупают за свой счет. Правда, посольство РФ на День учителя выдало преподавателям «Мозаики» грамоту за «подвижнический труд». «Государство осведомлено о нашей деятельности, – добавляет Надежда. – Есть постоянные конференции учителей по Европе для обмена опытом преподавания русского языка за рубежом «двуязычным детям» и детям, у которых русский язык иностранный».Другая проблема – столкновение двух подходов к обучению, в определенной мере отражающее цивилизационный разлом. Во многих местных энциклопедиях есть Нил Армстронг – первый человек на Луне, а о Юрии Гагарине вспоминают редко. Далеко не во всех выпусках таблицы периодической системы Д.И. Менделеева упоминается его имя. В западной Европе, Америке и Канаде искренне верят, что Вторую мировую войну выиграли американцы.
Так что договориться с местным населением непросто: к русским школам они относятся настороженно. Поэтому многие русские школы за рубежом позиционирует себя как центр развития «двуязычных детей в целях их более легкой адаптации в местной (американской, канадскойб и т.д.) среде», а не как учреждение дополнительного образования. У нас другой язык, другие ценности. Все русское – огромное, масштабное – местным непонятно.Справиться с трудностями педагогическим коллективам русских школ на общественных началах помогают оптимизм, жажда двигаться вперед. «Несмотря на отсутствие финансовой поддержки, мы делаем это от души, с огромной радостью и профессионально, – отмечает директор одной из таких школ в Европе, учитель литературы Эльвира Скиба. – А плоды наших усилий уже взросли за 12 лет прямо на наших полях: наши ученики – дети нынешней и будущей Европы, с огромными многогранными возможностями, без русофобии и искривленного представления о России. Они – сплав двух культур, их сердца открыты не только для родственников и друзей из России, но и всем людям, вне зависимости от того, на каких языках те говорят и где их корни. Наши ученики с гордостью поведут корабли, построенные великим Петром по голландским чертежам, и у них есть уникальное право и возможность водрузить над этими кораблями сразу два флага
+2 #1 Хрипкова Надежда Николаевна 30.01.2018 00:13
«Билингвизм. Сложности и особенности воспитания двуязычных детей»
Я живу и работаю, в городе Санкт – Петербурге – это один из красивейших и достойных городов, не только в России, но и во всем мире. Я работаю воспитателем в дошкольном учреждении более 30 лет. Хочу сказать, что горжусь этим, выпустила много детей, в школу. У меня в группе, каждый год, бывает по 2 – 4 ребенка, двуязычных. О двуязычестве теперь говорят очень много и это своевременная и актуальная тема для бесед, сообщений, докладов, семинаров.
Слово «билингвизм» иностранное слово, но оно уже прочно вошло в наш лексикон. Значит, билингвизм – это способность владения двумя языками, причем, степень владения, двумя языками, может быть, весьма различной.
В зависимости от ситуации, различают следующие виды билингвизма:
Национальный (употребление нескольких языков в определенном сообществе).
Индивидуальный (выбор языка для индивида диктуется конкретной ситуацией);
выбор языка для индивида диктуется конкретной ситуацией);

Естественный (бытовой (встречается, в основном, у детей от смешанных браков или в семьях эмигрантов, возникает без видимых усилий благодаря языковому окружению (в т. ч. радио и телевидению) и богатой языковой практике, без осознания специфики языка.);
Искусственный (учебный (напротив, характеризуется тем, что знание языка приобретается посредством осознанных действий, включая понимание и применение на
Билингвизм разделяется по возрастным периодам:
1) - ранний, обусловленный пребыванием и жизнедеятельностью в двуязычной культурной среде;
2) - поздний, при котором овладение вторым языком происходит в старшем возрасте, после овладения родным языком.
С точки зрения степени владения языками и количества речевых действий различают следующие виды билингвизма:
- рецептивный (воспринимающий) понимание иностранных текстов и речи без умений говорить и писать.
- репродуктивный (воспроизводственный) билингвизм позволяет билингву не только воспринимать (пересказывать) тексты на иностранном языке, но и воспроизводить прочитанное и услышанное.
- продуктивный (порождающий) билингвизм позволяет билингву понимать и продуцировать иностранные тексты, а также создавать их.
Модели организации билингвального образования в ДОУ
Существует три модели двуязыческого образования в ДОУ.
1.Модель «Один Человек, Один Язык». В соответствии с данной моделью, один воспитатель разговаривает по-русски, а второй - на изучаемом языке, обеспечивая в сознании ребенка соотнесенность языка и человека, говорящего на этом языке.
2. «Иммерсионная модель» (иммерсия – погружение) дети погружаются в «языковую ванну». Овладение вторым языком происходит в ходе привычной ежедневной деятельности ребенка (рисование, пение, игра, конструирование и т. д.).
3.«Пространственная модель» заключается в том, что одно из помещений детского сада отводится изучению второго языка. Оно оформляется соответствующим образом и оснащается необходимыми учебно-методическими материалами и инвентарем.
Этапы обучения второму языку в ДОУ.
1. Период формирования слухового- речедвигательного анализатора.
В этот период формируются физиологические механизмы речевого аппарата. А также происходит формирование пассивного словарного запаса, который в дальнейшем переходит в активный (ребенок произносит все слова на свой лад, сокращает их, выбрасывает из них слоги, буквы, заменяет их другими, или, наоборот, добавляет буквы и слоги, которых в слове нет).
2. Период анализа языковой структуры или период «словотворчества»

Известно, что ребенок, несмотря на бессознательность процесса, овладевает речью не механически, а проводит сложные «мыслительные операции» - анализирует, выводит правила, классифицирует и обобщает. И доказательством тому служат так забавляющие нас «ошибки» и неправильности детской речи.
3. Период выделения языковых систем (период дифференциации)
Ребенок сознательно прилагает усилия для поиска эквивалентов в другом языке, начинает четко дифференцировать оба языка и отвечать на том языке, на котором к нему обращаются. Это означает, что у ребенка сформировались две лингвистические системы, т. е. ребенок приобретает способность мыслить на обоих языках.
Преимущества билингвизма
Раннее обучение языкам требует больших затрат времени и сил. Логичен вопрос: а стоит ли оно того? Чтобы определиться с ответом, приведем несколько фактов.
Первый факт.
Ученые-психофизиологи выяснили, у билингвов значительно выше потенциал интеллектуальных возможностей.
Второй факт.
Чтобы ребенок начал активно использовать какое-либо слово, он должен предварительно услышать его около 100 раз. Так как для обозначения одного и того же понятия билингв слышит информацию сначала на одном, затем на другом языке, для того, чтобы перейти к активной речи, он вынужден запомнить в два раза больше слов.
Третий факт.
Исследователями было установлено, что двуязычное обучение дошкольников положительно влияет на успеваемость в школе. Причем по всем предметам! Ученые сделали вывод, что необходимость общения на двух языках способствует развитию гибкости и активности мышления, что сказывается на усвоении школьной программы и творческих способностях ребенка.
Четвертый факт.
Переключаясь с одного языка на другой, билингвы способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно.
Пятый факт.
Дивергентное мышление (способность придумать множество способов использовать какой-нибудь предмет, например, прищепку) развито лучше у билингвов, чем у одноязычных. Взрослые билингвы обладают умственной гибкостью, их мозг более устойчив к старческим заболеваниям.
У билингвов трудности встречаются чаще, чем у одноязычных.
Наблюдая за развитием двуязычного ребенка, следует опасаться только одного, что ни один из языков не будет развит на достаточном уровне. "Мониторинг" должен проводиться в отношении каждого из взаимодействующих языков, но позаботиться нужно только тогда, когда ребенок не в состоянии выразить себя, не интересуется происходящим, не может найти контакта со сверстниками не хочет "развиваться", узнавать новое, читать, играть ни на одном из них. Двуязычие не препятствует развитию, а способствует этому процессу. Если у ребенка есть проблемы психического плана, то они достаточно ярко проявятся в его речи.
В развитии двуязычного ребенка, оба языка могут начать развиваться позже, чем у одноязычного, каждый из языков может быть представлен несколько меньшим словарным и грамматическим запасом, но вместе они будут перекрывать потенциал одноязычного ребенка. Познавательная функция речи заставляет родителей открывать ребенку мир через свой родной язык, приобщаться к системе ценностей. Если ребенок усваивает оба языка практически одновременно, "второй" язык все равно зависит от "первого", надстраивается над ним.
Условия успешной билингвальной учебно – воспитательной работы в ДОУ.
Администрация обеспечивает учебно-методической литературой;
Администрация оснащает кабинет современным оборудованием, которое включает ИКТ, игровой и демонстрационный материал, наглядный материал, обеспечивающий более высокий уровень познавательного развития детей и провоцирующий речевую активность;
Администрация организовывает семинары совместно с образовательными учреждениями по взаимодействию и обмену опытом педагогов по проблеме билингвального образования и воспитания;
Администрация обеспечвает психолого – педагогическое сопровожденияе образовательного процесса;
Логопеды проводят коррекционные занятия по постановке звуков.
Со стороны педагогов:
-создание и реализация образовательной программы, при необходимости гибкое и оперативное внесение соответствующих изменений в организацию образовательной микросреды;
- осуществление контроля выполнения тематического планирования;
- нахождение возможности для общения в разных ситуациях, чтобы отражаемая в речи действительность давала повод для расширения словарного запаса, грамматики и совершенствования коммуникативных навыков;
- трансляция образцов речи и культуры через различные виды деятельности;
- регулярные беседы с родителями о развитии их ребенка;
- изучение опыта работы различных ДОУ с целью применения новых методик и технологий в обучении детей, а также распространение этого опыта.
Педагоги используют разнообразные методы и примы, формы работы, стимулирующие речевую деятельность детей. Это практические занятия, проектная деятельность, создание проблемных ситуаций, в которых ребенку необходимо высказаться (высказать свою просьбу, мнение, суждение и т. д., игры, загадки, использование опорных схем и картинок в обучении рассказыванию и др.
Педагогические работники ДОУ осуществляют в своей работе с детьми - билингвами следующие виды деятельности:
- коммуникативная (реализация потребности в коммуникации, умение слушать и слышать “другого”, вовлечение в различные формы речевого общения);
- общественная (проведение праздников, конкурсов, выставок, фестивалей);
- игровая (развитие познавательной и двигательной активности);
- художественно-эстетическая.
Со стороны родителей
Для успеха и уверенности в своих силах детям необходимо ежедневное соучастие в процессе образования не только педагогов, но также и родителей. Включение родителей в педагогический процесс является важнейшим условием адаптации и полноценного речевого развития ребенка.
Ни одна, даже самая лучшая образовательная программа не может дать полноценных результатов, если она не решается совместно с семьей. Для этого в ДОУ должны создаваться условия для привлечения родителей к участию в образовательно-воспитательном процессе:
- родителей привлекают к проведению различных культурно-массовых мероприятий;
- приглашение родителей на открытые мероприятия;
- проведение индивидуальных консультаций для родителей;
- для родителей оформляются информационные стенды.
Я, надеюсь, что мои знания пополнятся, в процессе дальнейшего изучения этой темы.

Тезисы к этому мероприятию надо оставлять в Личном кабинете

Vhod Kabinet ANEKS

banner uslugi

ПРИГЛАШАЕМ!

Приглашаем педагогов со стажем работы по специальности от 25 лет в Ассоциацию ветеранов педагогического труда!

Только для вас - специальные образовательные мероприятия, интересные встречи и многие другие события.

Звоните по телефону: (812) 956-67-42 или пишите на e-mail: editor@ext.spb.ru.

Просим всех: расскажите о Клубе своим коллегам, которые уже не работают в школе!

Электронный журнал для педагогов Экстернат.РФ (федеральный уровень)

Электронный журнал для педагогов Педагогика.Онлайн (региональный уровень)

Интернет-магазин педагогической литературы